Vần điệu trong thơ Âu, Mĩ và thơ
phương Đông
Tiếng Anh
America = phiên âm = e me
rờ cần = Mỹ
Televisions = nt
= che lơ vi sần = ti vi
Eat breakfast = nt = it
broets phét = ăn sáng
Conversation = nt = con
vơ sây sần = nói chuyện
Tiếng Trung
美国 = Mỹ quốc
电视 = Truyền hình
早餐 = Ăn sáng
讲话 = Nói chuyện
Tiếng Nga
школа = phiên
âm = xitkôla = trường học
столица = nt =
xittalixa = thủ
đô
самолет = nt
= xammaluột = máy bay
до свидания=
nt = đaxitviđanhia = tạm biệt
Tiếng Pháp
c'est ma maison =
phiên âm = xe mamidong
= nhà tôi
Voici un cochon!
= nt = vây xi a cô song = con lợn
voici la porte =
nt = vây xi la boóc cánh cửa
va à l'école =
nt = vali cong
Chúng ta thấy tiếng Âu Mỹ đa âm nên những chữ ,nước MỸ,
ti vi, ăn sáng , nói chuyện,…tiếng Việt và tiếng Hán nghe rời rạc. Nhưng tiếng
Anh, tiếng Nga, tiếng Pháp…sắp xếp lại đọc nghe như bài thơ tứ tuyệt bồn câu.
Thế mà những bài thơ bất hủ của các thi hào Âu
Mỹ vần , điệu, ý tứ rất chỉnh chu giống tỷ lệ vàng các phân tử trong đá
kim cương.Các bài thơ đã dẫn của Ê xê nhin, Puskin,Gam za top,,,Nga,, Feslix
Arvers ,,
Pháp,, Lord Byron ,,Anh,,….nói lên điều đó.
Ở nước ta từ giữa
thế kỷ XX đến nay những người như Thanh Tâm Tuyền, Lê Văn Ngăn, Phú Trạm In ra
sa ra, Nguyễn Quang Thiều,Mai Văn Phấn,Phan Hoàng,Phạm Đương, Mai Quỳnh Nam, Nguyễn Bình Phương, Nguyễn Khoa Điềm, Mã Giang
Lân, Hoàng Vũ Thuật, Hoàng Hưng, Nguyễn Phan Quế Mai,Dư Thị Hoàn, Đinh Thị Như
Thúy, Đỗ Doãn Phương,Trần Hùng, Thi Hoàng, Thanh Tùng… rất dốt nát tiếng Việt khi làm thơ, tư duy méo mó, bệnh hoạn hoạn
sính chơi ,,vô lối,, phá nát thi ca Việt thiêng liêng nghìn đời.
Hà Nội ngày 14/9/2O21
Đ H
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét