Thứ Bảy, 11 tháng 9, 2021

VVần điêu trong thơ Nga ,,tiếp theo Gam za top...

 


Ra sul Gam za


Журавли

Rasul Gamzatov

Vần

Khổ 1 abcb ,, полей,… журавлей.,,

Khổ 2 abcb ,, голоса…. небеса?,,

Khổ 3 abcb ,, журавли… брели.,,

Khổ 4 abcb ,, имена…. сходна?,,

Khổ 5 abab ,, исходе дня,… для меня!,,

Khổ 6 abcb ,, сизой мгле… земле,,

 

 

Журавлcи

 

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

 

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

 

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

 

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

 

Летит, летит по небу клин усталый -

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может, это место для меня!

 

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

 

 

Покуда вертится Земля.

Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

 

Gam za top 

 

Đỗ Hoàng dịch nghĩa

 

ĐÀN SẾU

 

Đối với tôi, tôi thường chạnh nghĩ về những người lính ấy

Từ những cánh đồng đẫm máu chưa về,

Đã có một thời họ không nằm xuống đất này,

Và họ biến thành những đàn sếu trắng đang bay.

 

Họ vẫn bay từ những ngày xa xôi

Họ bay và cho chúng tôi lên tiếng.

Đó không phải là lý do tại sao nó rất thường ảm đạm và buồn

Chúng ta có rơi vào im lặng, nhìn lên trời không?

 

Hôm nay, vào cuối buổi chiều,

Tôi nhìn thấy những đàn sếu trong mù sương

Chúng bay theo đội hình nghiêm lệnh của chúng,

Như những người nông dân, họ lang thang trên các cánh đồng.

 

Họ bay, thực hiện chặng đường dài của họ

Và họ gọi tên ai đó.

Có phải vì tiếng kêu của sếu?

Giống như  tiếng Avar có tự ngàn xưa không?

 

Bay như những cái nêm bền chặt ngang qua bầu trời

Bay trong sương mù không mệt mỏi vào cuối ngày

Và trong những hàng đó có một khoảng cách rất nhỏ

Có lẽ đây là nơi dành chỗ cho tôi!

 

Rồi một ngày sẽ đến, và cùng với đàn sếu

Tôi sẽ bay trong cùng một đội ngũ qua làn khói xám,

Gọi như chim từ dưới bầu trời

Tất cả các bạn mà các anh ấy đã để lại trên trái đất.

 

 

Miễn là Trái đất quay.

Makhachkala, "Daguchpedgiz" năm 1976.

 

Đỗ Hoàng dịch thơ

 

ĐÀN SẾU

 

Tôi chạnh nghĩ những người lính ấy

Từ chiến trường chưa trở lại giờ này.

Không phải họ trong lòng đất nằm xuống   

Mà trở thành đàn sếu trắng đang bay

 

Bay bay mãi từ những ngày xưa xửa

Họ bay cho chúng tôi nói nên lời

Bởi vì sao ta thường buồn ảm đạm

Cả những khi tư lự nhìn lên trời.

 

Giờ đây trong buổi chiều lặng vắng   

Tôi nhìn đàn sếu trong mù sương

Chúng bay vói đội hình nghiêm chỉnhh

Những nông dân vất vả ruộng vườn.

 

Đàn sếu bay vượt chặng đường quá độ

Và may cho ai đó được nêu tên

Có phải thế, những tiếng kêu của sếu

Như tiếng Avar muôn thuở vững bền.

 

Bay ngang trời những cái nêm bền chặt

Giữa mù sương không mỏi mệt cánh rời

Trong hàng ngũ có khoảng cách rất nhỏ

Như là để dành chỗ cho tôi.

 

Sẽ một ngày, tôi sẽ lên cùng đàn sếu

Trong đội hình bay vượt sóng gió muôn trùng

Tiếng chim gọi như người bên trời rộng

Những âm thanh gửi lại của anh hùng.

 

                             Hà Nội năm 1989

                                    Đ  H

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét