Chủ Nhật, 18 tháng 10, 2015

Thơ Lý - Đỗ

Lts: Lý Bạch và Đỗ Phủ là hai Đại thi hào của Trung Quốc Hai người là bạn lớn của nhau.Họ kính trọng nhau vì tài, vì phẩm hạnh. Lý Bạch tôn vình: Đỗ Phủ là Thánh Thi (Đỗ Phủ là ông Thánh về Thơ).. Đỗ Phủ coi Lý Bạch: Bạch dã thi vô địch (Thơ Lý Bạch đứng nhât).
Xin giời thi hai bài thơ của họ do Nhà thơ Đỗ Hoàng dịch.
vannghecuocsong.com
李白
沙丘城下寄杜甫
我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。
Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ
Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Hạo đãng kí nam chinh.
Dịch nghĩa
Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.
(Năm 726)
Sa Khâu thuộc huyện Lâm Thanh, tỉnh Sơn Đông ngày nay.
Đỗ Hoàng dịch thơ
DƯỚI THÀNH SA KHÂU GỬI ĐỖ PHỦ
Về đây ta nhàn tản
Thành Sa Khâu nằm khan.
Bên cạnh hàng cổ thụ
Đêm ngày tiếng thu vang
Rượu Lỗ không say nổi,
Ca Tề chẳng tình tang
Nhớ anh như sông Vấn
Dạt đao chảy về Nam!
Cao điểm chốt 176 – Biên giới Việt Lào tháng 3 năm 1973
Đ - H
杜甫
不見-近無李白消息
不見李生久,
佯狂真可哀!
世人皆欲殺,
吾意獨憐才。
敏捷詩千首,
飄零酒一杯。
匡山讀書處,
頭白好歸來。
Bất kiến - Cận vô Lý Bạch tiêu tức
Bất kiến Lý sinh cửu,
Dương cuồng chân khả ai.
Thế nhân giai dục sát,
Ngô ý độc lân tài.
Mẫn tiệp thi thiên thủ,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Khuông sơn độc thu xứ,
Ðầu bạch hảo quy lai.
Dịch nghĩa
Ðã lâu không gặp chàng Lý,
Bạn phải giả đò điên cuồng, thực đáng thương xót.
Trong lúc người đời đều muốn bạn phải chết,
Chỉ riêng tôi có ý muốn tiếc tài.
Bạn làm thơ rất mau lẹ, có lẽ đến ngàn bài,
Bây giờ đang phải nổi trôi, lưu lạc với một chén rượu.
Núi Khuông Lư là nơi bạn từng đọc sách khi xưa,
Đầu bạc rồi, bạn hãy trở về nơi đó.
(Năm 761)
Đỗ Hoàng Dịch thơ
Đỗ Phủ
LÂU KHÔNG GẶP
Lâu không gặp Lý Bạch
Giả điên thật thương thay.
Người đời đều muốn giết
Riêng chỉ ta thương tài.
Thông minh nghìn thi tứ
Lưu lạc chén mềm môi.
Núi Khuông còn sách đọc
Đầu bạc nên về thồi!
Cáo điểm chốt 176 Biên giới Việt Lào tháng 3 năm 1973
Đ - H

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét