Thứ Năm, 19 tháng 11, 2015

BỌ LẬP TÙ SƯỚNG

Nhà văn Nguyễn Quang Lập là nhà văn viết “ ta thắng địch thua”. Ông nổi tiếng với chuyển thể các truyện của nhà văn khác ra kịch hoặc phim. Tôi nhớ ông viết truyện ngắn “ Người lính hay nói trạng” nhân đọc truyện trạng Vĩnh Hoàng. Chuyện thế này: - Một anh bộ đội cao xạ bị hàng ngàn hàng vạn đạn 14 ly 5 của mày bay Mỹ găm vào đầu, đến khi chải tóc nó rơi ra một đống như chấy, rồi cười ha hả coi như không. Nguyễn Khoa Điềm lúc ấy Thư ký hội văn nghệ Bình Trị Thiên mời lên trụ sở 26 - Lê Lợi – Huế khen nức nở. Lập sướng như điên.
Khi nghe ông tướng X ở Quảng Trị rút ra Bộ Công an, ký quyết định bắt giam Lập, tôi viết ngay bài thơ thơ: BỌ LẬP bị tù nhằm bày tỏ chính kiến là không nên bắt tù nhà văn, dù nhà văn đó chống Cộng sản. Huống gì Bọ Lập lúc đó vẫn là Đảng viên và viết vẫn là “Ta thắng địch thua”.
Nhưng vừa rôi Bọ Lập ra tù kể với anh em ngoài Hà Nội là : “Không biết may mắn thế nào khi người ta giam ông với tù thường phạm (đầu gấu), ông được tôn vinh là Đại Bàng. Và sướng hơn Vua thật!
Tôi cũng có thơ.
Xin post hai bài lên:
Đỗ Hoàng
BỌ LẬP BỊ TÙ
Nghe tin Bọ Lập bị còng tay
Bắt đến nhà văn thực xót thay
Đối mũi bạo quyền chơi mặt thớt,
Giơ đầu ác bá chọi dao phay!
Tự do cho nước bao thây đổ,
Độc lập dâng đời vạn trôốc bay!
Xin rán vài năm mùi ngục tối
Danh truyền hơn vạn cái mề đay!
Hà Nội 2015
BỌ LẬP TÙ SƯỚNG
Bọ Lập ngồi tù sướng lắm thay!
Đế vương độc trị chẳng so tày
Ngày xia mấy ổng khom nâng cẳng,
Đêm ngủ bao o ngửa nắn tay!
Trà ngát lưu ly chưa thể tỉnh,
Rượu nồng xị đế vẫn còn say!
Ở tù như thế choa xin ở
Trăm lạy tứ phương cuộc thế này!
Hà Nội ngày 15 – 11 – 20`15
Đ - H

Thứ Hai, 2 tháng 11, 2015

Dịch Thơ Việt ra Thơ Việt - Dịch thơ Mã Giang Lân

GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG THƠ VIỆT

DỊCH THƠ VIỆT RA THƠ VIỆT


Lts: Như có lần đã viết về Nhà thơ Mã Giang Lân, ông cố làm mới nhưng càng sa vào lẩn thẩn,hết văn nô đến vô lối, khập khễnh, ăn cắp thi hữu, hoặc bê nguyên xi tiêng nước ngoài . Đó là một  việc hết sức tệ hại của một người Việt bình thường, không nói đến nhà giáo, nhà thơ.
Điển  hình bài BAIYOKE SKY HOTEL
Đây là bài viết sơ sài nó chỉ là tự thuật của một người có đi qua Bangkok và qua Đức. Những người làng tôi qua Đức bồng cháu cho con xuất khẩu lao động đều đi được. Họ quá giang Bangkok rồi sang Beklink.
Hồ Chủ tịch nói: “Tiếng ta có nên dùng tiếng ta, lúc nào tiếng ta không có  thì mới vay mươn tiếng nước ngoài”. Từ  hotel (hâu theo) – tiếng Anh ta có đầy: âm Hán Vi ệt – có khách sạn, điếm phạn, lữ quán, tiếng Việt có nhà trọ, nhà  nghỉ, quán cơm. Hotet cũng là anh em họ Nhà nghỉ, Nhà thổ….
Nguyên bản:
Mã Giang Lân



BAIYOKE SKY HOTEL

Chiếc bút chì
                 dựng đứng
viêt lên trời xanh
Baiyoke sy hotel
300 mét
84 tầng
Đêm Bangkok xoay quanh
 
Tầng 84 xoay quanh
chiếc cối xay nặng nề xay thóc
văn minh lúa nước phương Đông
 
Tôi đã ngồi tầng chót
365 mét cao
Tháp truyền hình nước Đức
Cốc café êm ru trên tay
 
Ước sao vọng tới quê nhà
nỗi niềm Bangkok
chiếc cối xay
quay
mệt nhọc…
 
Đêm chin rồi
dưới kia sao rụng đầy đường phố
Bangkok 8- 2004:
 
 
Đỗ Hoàng dịch ra Thơ Viêt:
Mặc dầu khách sạn Baiyoke của Thái Lan rất nổi tiếng ai muốn đặt phòng nghỉ cũng được,nhưng so sánh nó là chiếc bút chì thì rất phản cảm. So nó cái linga khổng lồ thì đúng hơn! Nhà nghỉ, nhà thổ ai cho viết lên trời xanh. Chỉ có Tháp Bút mới được viết lên trời xanh!

NHÀ NGHỈ NỐI BẦU TRỜI

Chiếc bút chì dựng đứng (*)
Viết tên lên cao xanh
“Nhà nghỉ nối bầu trời”
Gần trăm tầng sừng sững
Đêm Bangkok xoay quanh
 
Tầng 84 xoay quanh
Chiếc cối xay mệt  nhọc
Đang nặng nề xay thóc
Kiểu lúa nước phương Đông!
 
Tôi đã ngồi tầng chót
Gần bốn trăm mét cao
Tháp truyền hình nước Đức
Nhấm café ngọt ngào.
 
Ước vọng tới quê nhà
Nỗi niềm này Bangkok
Chiếc côi quay mệt nhọc
Đêm, đêm!  Đêm chin rồi
 
Dưới sao rơi vàng ngọc!
 
Hà Nội tháng 10 năm 2015
Đ – H
 
(*) Có thể so sánh:

Chiếc linga dựng đứng
Phóng tên lên trời xanh
Nhà nghỉ nối Bầu trời
Đêm Bangkok xoay quanh.