Thứ Ba, 27 tháng 8, 2019

Chiến thành Nam - Lý Bạch

Thuê xe 16 chỗ
Lts: Trong nhiều bản dịch Chiến thành Nam thì bản dịch của nhà thơ Đỗ Hoàng đạt hiệu quả tốt. Nó vừa sát nghĩa, sát ý, làm cho nguyên bản hay hơn:
"Rửa gươm trong sóng bể dâu
Ngựa ăn cỏ máu tận đầu Thiên Sơn"
Xin giới thiệu cùng độc giả.
vannghecuocsong.com
李白
戰城南
去年戰,桑乾源。
今年戰,蔥河道。
洗兵條支海上波,
放馬天山雪中草。
萬里長征戰,
三軍盡衰老。
匈奴以殺戮為耕作,
古來唯見白骨黃沙田。
秦家築城避胡處,
漢家還有烽火燃。
烽火燃不息,
征戰無已時。
野戰格鬥死,
敗馬號鳴向天悲。
鳥鳶啄人腸,
銜飛上挂枯樹枝。
士卒塗草莽,
將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,
聖人不得已而用之。
Chiến thành nam - Lý Bạch
Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,
Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.
Hung Nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,
Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.
Đỗ Hoàng dịch thơ
CHIẾN THÀNH NAM (*)
Sông Tang Càn đánh nhau năm ngoài
Miền Thông Hà nay lại giết nhau
Rửa gươm trong sóng bể dâu
Ngựa ăn cỏ máu tận đầu Thiên Sơn
Đánh nhau mãi oán hờn còn mãi
Ba quân tàn bải hoại xác xơ
Hung nô quên cả cày bừa
Xương phơi trắng cát từ xưa vẫn còn.
Nhà Tần xây thành phòng rợ dữ
Nhà Hán kia đốt lửa đêm đêm
Đêm đêm lửa điếm đốt lên
Chiến tranh dai dẳng chất lên kiếp người.
Kẻ bị giết đầy nơi đồng nội
Ngựa hý buồn vọng tới trời xanh
Quạ diều rỉa ruột chinh nhân
Thịt da thui thối treo cành cây khô.
Lính hèn chết chỏng chơ cỏ rả
Bại tướng tàn tơi tả đao cung.
Binh đao ác độc vô cùng
Thánh nhân cực lắm mới dùng ai ơi!
Đ - H
Cao điểm chốt 280 – Biên giới Việt – Lào 6 - 1973
(*) Khúc hát chiến trận ngày xưa bên Trung Quốc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét