HÀNH LỘ NAN VÀ TẬP
TÚY THÌ CA
Lts: Nhà thơ Đỗ Hoàng
là người có học, có tài. Ông biết nhiều ngoại ngữ : Trung Quốc, Nga ,Anh, Pháp
và một ít tiếng giao tiếp Thái, Lào, Vân Kiều….Đặc biệt tiếng Trung Quốc ông biết
cả bạch thoại và Hán Nôm. Một lợi thế cho ông khi làm văn chương!
Ông dịch Đường thi
lúc còn để chỏm với ông nội. Đặc biệt dịch nhiều khi ông vào bộ đội quân đội Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa đầu thập kỷ 70. Xin giới thiệu bài “ Hành lộ nan – Đường đời
khó đi – kỳ 3 của Lý Bạch & Túát lúc say để thấy tài dịch thơ của Đỗ Hoàng.
vannghecuocsong.com
Tuý thì ca - Tặng Quảng Văn quán bác sĩ Trịnh Kiền 醉時歌-贈廣文館博士鄭虔
• Bài hát lúc say - Tặng Trịnh Kiền bác sĩ quán Quảng Văn
醉時歌-贈廣文館博士鄭虔
諸公袞袞登臺省,
廣文先生官獨冷。
甲第紛紛厭粱肉,
廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇,
先生有才過屈宋。
德尊一代常坎軻,
名垂萬古知何用?
杜陵野客人更嗤,
被褐短窄鬢如絲。
日糴太倉五升米,
時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓,
沽酒不復疑,
忘形到爾汝,
痛飲真吾師。
清夜沈沈動春酌,
燈前細雨檐花落。
但覺高歌有鬼神,
焉知餓死填溝壑?
相如逸才親滌器,
子雲識字終投閣。
先生早賦歸去來,
石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉?
孔丘盜跖俱塵埃。
不須聞此意慘愴,
生前相遇且銜杯。
Tuý thì ca - Tặng Quảng Văn quán bác sĩ Trịnh Kiền
Chư công cổn cổn đăng đài sảnh,
Quảng Văn tiên sinh quan độc lãnh.
Giáp đệ phân phân yếm lương nhục
Quảng Văn tiên sinh phạn bất túc.
Tiên sinh hữu đạo xuất Hy Hoàng,
Tiên sinh hữu tài quá Khuất, Tống.
Đức tôn nhất đại đường khảm kha,
Danh lưu vạn cổ tri hà dụng?
Đỗ Lăng dã lão nhân cánh xuy,
Bị cát đoản trách mấn như ty.
Nhật thích thái thương ngũ thăng mễ,
Thì phó Trịnh lão đồng khâm lỳ.
Đắc tiền tức tương mịch,
Cô tửu bất phục nghi.
Vong hình đáo nhĩ nhữ,
Thống ẩm chân ngô sư.
Thanh dạ trầm trầm động xuân chước,
Đăng tiền tế vũ thiềm hoa lạc.
Đản giác cao ca hữu quỷ thần,
Yên tri ngạ tử điền câu hác!
Tương Như dật tài thân địch khí,
Tử Vân thức tự chung đầu các.
Tiên sinh tảo phú Quy khứ lai,
Thạch điền mao ốc hoang thương đài.
Nho thuật hà hữu ư ngã tai!
Khổng Khâu, Đạo Chích câu trần ai,
Bất tu văn thử ý thảm thảng,
Sinh tiền tương ngộ thả hàm bôi...
Đỗ Hoàng dịch nghĩa:
Các quan lớn ngất ngưởng lên đài sảnh,
Còn Quảng
Văn tiên sinh thì giữ chức quan nhỏ.
Dinh cơ của
các ngài rộn ràng, xôi thịt chán chê,
Còn Quảng
Văn tiên sinh cơm không đủ ăn.
Đạo của
Tiên sinhvốn gốc ở vua Phục Hi,
Tài của
Tiên sinh vượt cả Khuất Nguyên, Tống Ngọc.
Đức cao nhất
đời nên thường lận đận,
Tiếng lưu
muôn thuở biết dùng làm gì?
Ông nhà quê
Đỗ Lăng càng khiến người ta cười,
Áo vải ngắn
ngủn chật ních, tóc bạc nhơ tơ.
Mỗi ngày
lãnh năm thưng gạo ở kho nhà nước,
Lúc nào
cũng đến lão Trịnh là bạn đồng tâm.
Có tiền tức
thì tìm nhau,
Mua rượu,
chẳng ngần ngại gì.
Say quên cả
hình hài, xưng mày tao,
Uống rượu
như thế đúng là bậc thầy.
Đêm lạnh lẽo,
rót chén cảm vì xuân,
Mưa phùn
trước đèn, hoa rơi ngoài thềm.
Bất giác
hát lớn khiến quỷ thần xúc động,
Biết đâu rồi
sẽ chết đói lăn nơi ngòi rãnh!
Tương Như
tài cao mà phải tự rửa bát,
Tử Vân giỏi
chữ cuối cùng cũng nhảy gác.
Tiên sinh sớm
ngâm bài phú “Hãy về đi,
Ruộng đá,
nhà tranh, rêu xanh loang lổ.
Cái đạo nhà
nho có ích gì?
Khổng Khâu,
Đạo Chích đều đã thành đất bụi.
Đừng nhắc
chuyện ấy mà đau lòng,
Còn sống được
gặp nhau, hãy cứ nâng chén!
(Năm 754)
Bài này được
viết khi tác giả đang sống khốn đốn giữa Trường An. Trịnh Kiền là bạn tác giả,
hay thơ, giỏi vẽ, năm 750 được bổ nhiệm làm bác sĩ Quảng văn quán ở Quốc tử
giám. Bài thơ này được viết gửi cho Trịnh Kiền.
Đỗ Hoàng dịch
thơ:
HÁT LÚC SAY
Các quan lớn
nghênh ngang đài sảnhr
Quảng Văn
chức quan lạnh lẽo này
Dinh trên xôi
thịt no đầy.
Tiên sinh bữa
bữa ngày ngày hụt cơm.
Đạo tiên
sinh Hy Hoàng gốc rễ
Tài tiên
sinh vượt cả Tống, Nguyên.
Đạo đức đời
vẫn đảo điên
Tiếng hay
thiên cổ lưu tên nỗi gì!
Đỗ Lăng già
lắm khi đáng giễu
Đầu bạc
phơ, áo nhíu vải thô
Ngày xin
dăm bát gạo kho
Hay cùng
bác Trịnh chuyện trò fđồng tâm.
Hễ có tiền
thì tìm cho được
Rượu mua rồi
chén chuốc mà thôi
Mày tao
quên cả hình hài
Các ông say
xứng bậc thầy cái say!
Cảm xuân lạnh
đêm nay chuốc chén
Mưa nhòe đèn, thềm kín hoa rơi
Hát ngao
cho quỷ thần cười
Rồi ra chết
đói lăn ngoài rãnh con.
Tài Tương Như
vẫn còn rửa bát
Trí Tử Vân
rốt cuộc gieo mình
Quay về bỏ
hết hư vinh
Nhà tranh,
ruộng đá rêu xanh mịt mờ
Ôi ra gì
cái đạo Nho
Khổng,
Chích trăm kẻ thành tro bụi rồi
Nhắc chi
đau lắm lòng người
Sống còn may
gặp hãy mời chén say!
Cao điểm chốt 176, biên giới Việt – Lào năm
1972
Đ - H
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét