:
KIỀU THƠ - ĐỖ HOÀNG
(Trích)
A Lts: Trong Kim Vân
Kiều có gần 1000 câu thơ (857 câu) do Kiều, Sở Khanh, Giác Duyên, Thuc
Sinh...sáng tác. Trong đó Kiều sáng tác
rất nhiều và rất hay.Việc này cho ta thấy Kiều là người tài sắc vô song. Thanh
Tâm Tài Tử là bậc Văn sĩ trác việt muôn
đời.
Khi phóng tác
"Đoạn trường tân thanh 3254 câu" (quen gọi truyện Kiều) Cụ Nguyễn Du
có chỗ nhắc đến, có chỗ không nhắc đến. Ví dụ như khi Kiều viết khúc Bạc mệnh,
Cụ Nguyễn Du chỉ nhắc:"Một thiên bạc mệnh lại càng nảo nhân". Cụ
không dịch bài thơ này.
Nhà thơ Đỗ Hoàng khi
phóng tác Kiều Thơ (6122 câu) đã dịch ra thơ Việt. Xin giới thiệu cùng bạn đọc.
vannghecuocsong.com
KIỀU SÁNG TÁC:
Nguyên bản:
Nguyên văn Hán - Việt:
Bạc mệnh oán khúc
Hoài cố quốc hề thán ná Sâm
Thương,
Bi luân vương hề ngọc dung
hà tường?
Tỉ muội cố sủng hề nhất
triêu câu tử,
Đông quân bất lệnh hề Phụng
Tiên diệt vương.
Hầu môn tự hải hề Tiêu Lang
mạch lộ
Thất thân phi loại hế Mậu
Lâm tranh quang.
Vị lang tiều tuỵ hề cập nhĩ
đồng tử,
Ly hồn tình trọng hề thiển
xướng ám thương.
Tử phụ phụ thi hề sinh đại
phụ tử,
Sủng suy hoàn phiến hề nhĩ
sinh bất xương.
Hữu thuỷ vô chung hề bi hồ
thất lữ,
Môn tiền linh lạc hề lão
đại thuỳ tương.
Cổ kim hồng nhan hề mạc bất
bạc mệnh.
Hồng nhan bạc mệnh hề mạc
bất đoạn trường.
Ngã bản oán nhân hề nãi vi
oán khúc,
Văn thử oán khúc hề thuỳ
bất bi thương.
Đỗ Hoàng dịch nghĩa:
Khúc oán mệnh bạc
Lòng nhớ về quê cũ, những
lần lữa cách trở như Sâm, Thương,
Hồng nhan có phải để nỗi
buồn như điềm gở?
Chị em Triệu Phi Yến được
vua sủng ái như thế một sớm cũng tiêu tan!
Phụng Tiên chết thảm, Chúa
Xuân cũng vô tình.
Một bước vào chốn Công hầu
khác nào bước xuống bể thẳm, chàng Tiêu
Sử trở thánh khách qua đường!
Gái ở chốn Mậu Lâm tài sắc đủ điều xe duyên chẳng lựa đành bỏ
mạng.
Lòng dạ thiếp đây tiều tuỵ,
khô héo cũng vì chàng.
Hồn bỏ đi cửu tuyền, tình
nặng vô vàn sao chẳng cùng khuất nẻo trần gian? Cất lên những tiếng than nảo
nề, ai oán!
Nàng Tào Nga đội thây cha
chết đuối, cha lớn lao sinh con lớn lao!
Tấm lòng sủng ái lúc yêu,
lúc ghét, sương thu lạnh, mảnh quạt để rơi.
Trước cửa lạnh lùng, lúc
già cỗi còn ai cầu nữa.
Xưa nay hồng nhan đều là
người bạc mệnh.
Hồng nhan bạc mệnh làm
không khỏi nỗi đau đứt ruột.
Ta cùng là khách má hồng ai
oán làm ra khúc oán này.
Hỏi ai khi nghe khúc oán
này mà không buồn thương bi luỵ!
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Khúc
oán mệnh bạc
…Nhớ về cách trở Sâm, Thương. (1)
Hồng nhan là giống buồn vương luỵ phiền.(2)
Triệu nương vua chuộng ngày đêm (3)
Chúa Xuân chán bỏ Phụng Tiên chết sầu!(4)
Chàng Tiêu người ngọc thấy đâu? (5)
Mậu Lâm con gái gieo cầu trái duyên! (6)
Vì chàng khô héo thuyền quyên (7)
Hồn vương ly loạn cửu tuyền, trần gian. (8)
Cứu cha ghi dấu sử vàng! (9)
Tấm lòng ưu ái vì nàng đó thôi! (10)
Bởi đâu làm lỡ lứa đôi?
Vô duyên già cội chẳng ngồi lầu trang (11)
Cổ kim bạc mệnh hồng nhan! (12)
Má hường phận mỏng đa đoan, đoạn trường!
(13)
Với ta khúc oán Kiều nương.
Ai nghe không khỏi xót thương phận
mình!...
Chú thích:
(1) Tích
cũ là hai ngôi sao trên trời chỉ sự xa
cách.
(2) Thuyết hồng
nhan
(3) Triệu Phi
Yến người đẹp đời Hán được vua sủng ái, sau chết vì oán hờn.
(4) Phụng Tiên
tên hiệu của Triệu Phi Yến.
(5) Tích xưa,
chàng Tiêu bán thiếp tài sắc vào cửa Công hầu không bao giờ thấy mặt nữa.
(6) Tích ở Tư Mã Tương Như - Con gái miền Mậu Lâm
đẹp nhưng cầu hôn không đúng chỗ nên xảy ra nhiều oan trái.
(7) Thuyền
quyên là gái đẹp.
(8) Theo đạo
Phật chết còn hồn vương lại dưới chín suối và trên cõi trần
(9) Tích Tào
Nga một thiếu nữ đời Đông Hán liều mình xuống sông cứu cha được đời sau khen
ngợi.
(10)
Ai cũng yêu mến Tào Nga.
(11)
Ca dao: “Còn duyên kẻ đón, người đưa/ Hết duyên đi sớm về trưa mặc lòng”, chỉ
nhưng cô gái hết duyên không còn ngồi được ở lầu hồng.
(12)(13)
Thuyết hồng nhan bạc mệnh - Người đẹp đều bất hạnh trong tình yêu và cuộc sống.
(Còn nữa)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét