Đỗ Hoàng
ĐỖ DOÃN PHƯƠNG VÔ LỐI, TẮC TỴ HƠN CẢ
THANH TÂM TUYỀN…
Năm nay Hội Nhà văn xét trao giải thưởng cho đến 4 tập thơ
(2010 và 2011), điều này gây kinh ngạc trong làng văn, khi trong thi giới ít
người thừa nhận giá trị của nhau, vì thế mà liên tục mấy năm thơ đều mất mùa,
các giải thưởng thơ cũng không có giải nhất. Lẽ thường, trong mỗi năm chỉ chọn
1 tập trên một lĩnh vực để trao giải (văn, thơ, dịch, phê bình), "bó đũa
chọn cột cờ", để vừa khuyến khích tác giả đồng thời cũng ghi nhận và tưởng
thưởng xứng đáng với lao động người viết. Tập thơ "Hoan ca" của Đỗ
Doãn Phương đã đoạt giải thưởng Hội Nhà văn 2011 cùng với tập "Ngày linh
hương nở sáng" của Đinh Thị Như Thúy là tín hiệu đáng mừng cho thơ ca.
Hình như vây cánh thơ trong Hội đồng xét giải thưởng Hội Nhà văn đang thắng
thế? Việc này cho thấy, các UV BCH Hội Nhà văn đang ngày càng có quyền lực hơn
với lá phiếu của mình. Chẳng phải là vui sao? Văn chương + giới thiệu bài viết
của nhà thơ Đỗ Hoàng như một cách nhìn khác về tập thơ "Hoan ca".
(Vanchuong +)
Từ trái: nhà thơ Đỗ Doãn
Phương (Phó TBT TT&VH), PGS.TS Nguyễn Thị Minh Thái,
TBT báo TT&VH Trương Lê Kim Hoa, và nhà báo Phạm Thanh Hà.
dohoang
| 08 January, 2012 16:19
“Dịch”
Vô Lối Đỗ Doãn Phương
Đỗ Doãn
Phương V Ô L ỐI, tắc tỵ hơn cả
Thanh Tâm Tuyền, Lê Văn Ngăn, Phú Trạm – Inra sara, Nguyễn Quang Thiều, Văn Cầm
Hải, Vi Thuỳ Linh, Nguyễn Bình Phương, Mai Văn Phấn, Phan Thị Vàng Anh,
Phan Huyền Thư, Hoàng Vũ Thuật, Nguyễn KHoa Điềm, Nguyễn Phan Quế Mai..
Đỗ Doãn
Phương
Nguyên
bản:
BA
KHÚC NIỆM
Khúc 1
Ngài ở trong ký ức tôi, nhưng tôi không sao nhớ nổi mặt Ngài
Tôi nhận thấy đâu đó quanh tôi Ngài đang tồn tại
Tâm hồn tôi rối loạn
Khắp mặt đất chạy rông
Khúc 2
Bước chân trượt trên đá sỏi
Xuống sườn dốc lòng hồ
Nơi ấy nước nằm lõa lồ trên đất
Thèm được tan biến
Đồi
nhả ra những viên đá
Và làm đau những đầu lưỡi sóng
Và làm rách toạc mặt nước
Chưa thể hóa sương
Tôi đã
đến và mặt đất nơi đây từ chối
Tôi như con tôm bật mình trên nền đồi đá sỏi
Thèm được dấu hơi thở mình trong nước
Mà tinh thần cứ như vật nhọn cứng nhô lên
Khúc 3
Ngọn lửa nhú lên, hé mắt nhìn
Bốn phía thế gian ập vào nó
Không một tiếng kêu thét
Tắt phụt
Mầu tro.
Viết
liền văn xuôi
Ba
khúc niệm
Khúc
1:
Ngài ở
trong lý ức tôi, nhưng tôi không sao nhớ nỗi mặt Ngài. Tôi nhận thấy đâu đó
quanh tôi, Ngài đang tồn tại. Tâm hồn tôi rối loạn, khắp mặt đất chạy rông!
Khúc
2:
Bước
chân trượt trên đá sỏi, xuống dốc lòng hồ. Nơi ấy nước nằm loã lồ trên đất.
Thèm được tan biến. Đồi nhả ra những viên đá và làm đau những đầu lưỡi sóng, và
làm rách toạc mặt nước chưa thể hoá sương. Tôi đã đến và mặt đất nơi đây từ
chối. Tôi như con tôm bật mình trên nền đá sỏi. Thèm được dấu hơi thở mình
trong nước, mà tinh thần cứ như vật nhọn cứng nhô lên!
Khúc
3:
Ngọn
lửa nhú lên hé mắt nhìn, bốn phía thế gian ập vào nó. Không một tiếng kêu thét,
tắt phụt. Màu tro.
Nhận xét: Đọc
mới thấy vô nghĩa, rối rắm, văn xuôi không ra văn xuôi, vè không ra vè, lởm ca,
lởm cởm như một kẻ tâm thần nặng, bệnh hoạn...
“Dịch”
bài Vô Lối này:
BA
KHÚC KHẤN
Khúc 1
Tâm tôi
không nhớ nỗi Ngài.
Quanh tôi
Ngài vẫn lai rai tại tồn !
Ôi, Tôi
rối loạn tâm hồn
Khắp mặt
đất rộng chân dồn chạy rông!
Khúc 2
Chân
trượt trên đá sỏi
Xuống bờ
dốc lòng hồ
Nước nằm
đất loã lồ
Rất thèm
được tan biến!
Đồi nhả
viên đá hiếm
Làm đầu
lưỡi sóng đau.
Và làm
toạc mặt nước
Chưa hoá
sương được đâu!
Tôi đến,
đất từ chối.
Như con
tôm trên sỏi
Thèm thở
trong nước lành.
Nhọn cứng
một tinh thần!
Khúc 3
Ngọn lửa
nhú lên, hé mắt nhìn
Thế gian
bốn phía ốp như đinh
Không
nghe một tiếng kêu, tiếng thét
Tắt phụt
màu tro, thật khiếp kinh!
Đỗ Hoàng dịch
Hà Nội
ngày 8 -1 - 1012
VĂN
CHƯƠNG GIẬT LÙI
Thời Lê
Cảnh Hưng, Đặng Trần Côn viết Chinh phụ ngâm khoảng 1740 -1742, đến nay cũng đã
gần 300 năm. Buổi ấy Hán học đang bao trùm từ trong triều ra ngoài quận mà
các dịch giả Đoàn Thị Điểm hay Phan Huy Ích đã Việt hoá một cách tài tình. Đến
nay gần 300 năm sau có người lại Hán hoá trở lại thơ ca của mình. Điển hình là
tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương vừa được Hội Nhà văn Việt Nam trao giải năm 2011
Đọc xem:
“Vân tùng
Giới Tử lạp Lâu Lan,
Tiểu
hướng Man Khê đàm Mã Viện
Quân phi
trang phục hồng như hà
Quân kỵ
kiêu mã bạch như tuyết
(Săn
Lâu Lan rằng theo Giới Tử,
Dẹp
Man Khê nhờ sự Phục Ba
Áo
chàng đỏ tựa ráng pha,
Ngựa
chàng sắc trắng như là tuyết in)
Hay:
“Trương
phu thiên lý chí mã cách,
Thái Sơn
nhất trịch khinh hồng mao”
(Chí
làm trai dặm nghìn da ngựa,
Gieo
Thái Sơn nhự tựa hồng mao)
Hay
“Thiếp
tâm tuỳ quân tự minh nguyệt,
Quân tâm
vạn lý Thiên Sơn tiễn”
(Lòng
thiếp tựa bóng trăng theo dõi,
Dạ chàng
xa ngoài cõi Thiên Sơn)
Đỗ Hoàng
"Hoan Ca" của Đỗ Doãn
Phương làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt
Tập Hoan ca của Đỗ Doãn Phương nên cho
điểm Zê rô (Dưới điểm 1) về tựa đề
Đã làm văn chương trong cõi
Việt thì dù tiếng Anh, tiếng Em giỏi đến mức
nào thì cũng phải biết Hán Việt, phải học Hán Việt, chưa nói học tiếng
Trung Quốc mới mong làm văn chương. Đỗ Doãn Phương chắc giỏi tiếng Tàu nên văn
chương toàn Tàu Ô.(Hoan Ca)
Vì Đỗ Doãn Phương còn trẻ, người trẻ
thì tôi không dám động đến. Nhưng vừa rồi, Hội Nhà văn Việt Nam tặng giải
thưởng cho tập thơ Hoan Ca năm 2011, nên buộc tôi phải lên tiếng. Tôi có
lướt qua nội dung, nó cũng là một loại Vô Lối đang thịnh hành, tất nhiên hơn các cây Vô Lối khác một chút, rỗi rãi tôi sẽ dịch một vài bài vô lối của Đỗ Doãn
Phương.
Quay lại tựa đề. Tôi nhớ hơn 25 năm trước,
nhà văn Lê Minh đến nói chuyện với anh chị em học viên Nguyễn Du khoá 3. Nhà
văn kể rằng: “Tôi có tập truyện, Biên tập viên Nhà xuất bản nọ bào tôi nên đổi
tên là “ Đảo cô đơn” thì hay hơn. Tôi nói: “ Tiếng Việt có thiếu đâu mà lấy
tiếng Tàu. Tôi vẫn để là “Đảo một mình”.
Tựa đề Hoan Ca của Đỗ Doãn
Phương 100% tiếng Hán. Hoan có 6 chữ Hoan. Hoan có bộ thảo, hai chữ khẩu,
bộ nhân đứng thì hợp hơn, có 2 nghĩa 1- Vui mừng, 2- trái gái yêu nhau cũng
gọi là hoan, bên gái gọi bên trai là hoan, cũng như tiếng chàng của ta.
Ca: cũng có 6 chữ. Ca ở đây có 2 chữ khẩu 1- ngợi
hát như ca thi (ngâm thơ) 2- Khúc hát hợp với âm gọi là ca nhạc 3- Bài ca
Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương – Đúng nghĩa là Bài ca
vui (Vì trong tập còn có bi ca - bài ca buồn nữa - lại cũng chữ Hán)
Thế mà có một trang mạng đánh giá: Đỗ Doàn
Phương người “quét sạch” thơ trẻ hiện đại. Nhà thơ Đỗ Doãn Phương với những nổ
lực kỳ lạ” làm trong sáng tiếng Việt” trong những ngọn triều nhục cảm. Như thế
thì có mỉa mai cho cõi Việt không!
Tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương không nên
in vì nó làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt, nói chi đến trao giải. Thật chuyện
những người thích đùa!
Hà nội ngày 5 thang 1 năm 2012
Nhà thơ Đỗ Hoàng
Đại Vô
lối Đỗ Doãn Phương
Chủ nhật - 08/01/2012 16:41
“Dịch” Vô Lối Đỗ
Doãn Phương
Đỗ Doãn Phương VÔ LỐI, tắc
tỵ hơn cả Thanh Tâm Tuyền, Lê Văn Ngăn, Phú Trạm – Inra sara, Nguyễn Quang
Thiều, Vi Thuỳ Linh, Văn Cầm Hải, Nguyễn Bình Phương, Mai Văn Phấn, Phan Thị
Vàng Anh, Phan Huyền Thư, Hoàng Vũ Thuật..
Đỗ Doãn Phương
Nguyên bản:
BA KHÚC NIỆM
Khúc
1
Ngài ở trong ký ức tôi, nhưng tôi không sao
nhớ nổi mặt Ngài
Tôi nhận thấy đâu đó quanh tôi Ngài đang tồn
tại
Tâm hồn tôi rối loạn
Khắp mặt đất chạy rông
Khúc 2
Bước chân trượt trên đá sỏi
Xuống sườn dốc lòng hồ
Nơi ấy nước nằm lõa lồ trên đất
Thèm được tan biến
Đồi nhả ra những viên đá
Và làm đau những đầu lưỡi sóng
Và làm rách toạc mặt nước
Chưa thể hóa sương
Tôi đã đến và mặt đất nơi đây từ chối
Tôi như con tôm bật mình trên nền đồi đá sỏi
Thèm được dấu hơi thở mình trong nước
Mà tinh thần cứ như vật nhọn cứng nhô lên
Khúc 3
Ngọn lửa nhú lên, hé mắt nhìn
Bốn phía thế gian ập vào nó
Không một tiếng kêu thét
Tắt phụt
Mầu tro.
Viết liền văn xuôi
Ba khúc niệm
Khúc 1:
Ngài ở trong lý ức tôi, nhưng tôi không sao
nhớ nỗi mặt Ngài. Tôi nhận thấy đâu đó quanh tôi, Ngài đang tồn tại. Tâm hồn
tôi rối loạn, khắp mặt đất chạy rông!
Khúc 2:
Bước chân trượt trên đá sỏi, xuống dốc lòng
hồ. Nơi ấy nước nằm loã lồ trên đất. Thèm được tan biến. Đồi nhả ra những viên
đá và làm đau những đầu lưỡi sóng, và làm rách toạc mặt nước chưa thể hoá
sương. Tôi đã đến và mặt đất nơi đây từ chối. Tôi như con tôm bật mình trên nền
đá sỏi. Thèm được dấu hơi thở mình trong nước, mà tinh thần cứ như vật nhọn
cứng nhô lên!
Khúc 3:
Ngọn lửa nhú lên hé mắt nhìn, bốn phía thế
gian ập vào nó. Không một tiếng kêu thét, tắt phụt. Màu tro.
Nhận xét: Đọc mới thấy vô nghĩa, rối rắm, văn xuôi không ra văn xuôi, vè
không ra vè, lởm ca, lởm cởm như một kẻ tâm thần nặng, bệnh hoạn...
“Dịch” bài Vô Lối này:
BA KHÚC KHẤN
Khúc 1
Tâm tôi không nhớ nỗi Ngài.
Quanh tôi Ngài vẫn lai rai tại tồn !
Ôi, Tôi rối loạn tâm hồn
Khắp mặt đất rộng chân dồn chạy rông!
Khúc 2
Chân trượt trên đá sỏi
Xuống bờ dốc lòng hồ
Nước nằm đất loã lồ
Rất thèm được tan biến!
Đồi nhả viên đá hiếm
Làm đầu lưỡi sóng đau.
Và làm toạc mặt nước
Chưa hoá sương được đâu!
Tôi đến, đất từ chối.
Như con tôm trên sỏi
Thèm thở trong nước lành.
Nhọn cứng một tinh thần!
Khúc 3
Ngọn lửa nhú lên, hé mắt nhìn
Thế gian bốn phía ốp như đinh
Không nghe một tiếng kêu, tiếng thét
Tắt phụt màu tro, thật khiếp kinh!
Đỗ Hoàng dịch Hà Nội ngày 8 -1 - 1012
VĂN CHƯƠNG GIẬT LÙI
Thời Lê Cảnh Hưng , Đặng Trần Côn viết Chinh phụ ngâm khoảng 1740
-1742, đên nay cũng đã gần 300 năm. Buổi ấy Hán học đang bao trùm từ trong
triều ra ngoài quận mà các dịch giả Đoàn Thị Điểm hay Phan Huy Ích đã Việt hoá
một cách tài tình. Đến nay gần 300 năm sau có người lại Hán hoá trở lại thơ ca
của mình. Điển hình là tập Hoan ca của Đỗ Doãn Phương vừa được Hội Nhà văn Việt
Nam trảo giải năm 2011
Đọc xem:
“Vân tùng Giới Tử lạp Lâu Lan,
Tiểu hướng Man khê đàm Mã Viện
Quân phi trang phục hồng như hà
Quân kỵ kiêu mã bạch như tuyết
( Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử,
Dẹp Man Khê nhờ sự Phục Ba
Áo chàng đỏ tựa ráng pha,
Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in)
Hay:
“Trương phu thiên lý chí mã cách,
Thái Sơn nhất trịch kinh hồng mao”
(Chí làm trai dặm nghìn da ngựa,
Gieo Thái Sơn nhự tựa hồng mao)
Hay
“Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt,
Quân tâm vạn lý Thiên Sơn tiễn”
(Lòng thiếp tựa bòng trăng theo dõi,
Dạ chàng xa ngoài cõi Thiên Sơn)
Đỗ Hoàng
Hoan ca làm hỏng tiếng
Việt và thơ Việt
Tập Hoan ca của Đỗ Doãn Phương nên cho điểm Zê rô (Dưới điểm 1) về
tựa đề
Đã làm văn chương trong cõi
Việt thì dù tiếng Anh, tiếng Em giỏi đến mức nào thì cũng phải biết Hán
Việt, phải học Hán Việt, chưa nói học tiếng Trung Quốc mới mong làm văn chương.
Đỗ Doãn Phương chắc giỏi tiếng Tàu nên văn chương toàn Tàu Ô.( Hoan Ca)
Vì Đỗ Doãn Phương còn trẻ, người trẻ thì tôi không dám động đến.
Nhưng vừa rồi Hội Nhà văn Việt Nam tặng giải thưởng cho tập thơ Hoan Ca nên
buộc tôi phải lên tiếng. Tôi có lướt qua nội dung, nó cũng là một loại vô lối,
tất nhiên hơn các cây
Vô lối khác một chút, rỗi rãi tôi sẽ dịch một vài bài vô lối của Đỗ Doãn
Phương.
Quay lại tựa đề. Tôi nhớ hơn 25 năm trước, nhà văn Lê Minh đến nói
chuyện với anh chị em học viên Nguyễn Du khoá 3. Nhà văn kể rằng: “Tôi có tập
truyện , Biên tập viên Nhà xuất bản nọ bào tôi nên đổi tên là “ Đảo cô đơn” thì
hay hơn. Tôi nói: “ Tiếng Việt có thiếu đâu mà lấy tiếng Tàu. Tôi vẫn để là
“Đảo một mình”. Tựa đề Hoan Ca của Đỗ Doãn PHương 100% tiếng Hán. Hoan có
6 chữ. Hoan. Hoan có bộ thảo, hai chữ khẩu, bộ nhân đứng hợp hơn có 2
nghĩa 1- Vui mừng, 2- trái gái yêu nhau cũng gọi là hoan, bên gái gọi bên trai
là hoan, cũng như tiếng chàng của ta.
Ca: cũng có 6 chữ. Ca ở đây có 2 chữ khẩu 1- ngợi hát như ca thi (ngâm thơ) 2-
Khúc hát hợp với âm gọi là ca nhạc 3- Bài ca
Hoan ca của Đỗ Doãn Phương – Đúng nghĩa là Bài ca vui ( Vì trong tập còn có bi
ca nữa)
Thế mà có một trang mạng đánh giá: Đỗ Doàn Phương người “quét sạch” thơ
trẻ hiện đại. Nhà thơ Đỗ Doãn Phương với những nổ lực kỳ lạ” làm trong sáng
tiếng Việt” trong những ngọn triều nhục cảm. Như thế thì có mỉa mai cho cõi
Việt không!
Nên tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương không cho in vì nó làm hỏng tiếng
Việt và thơ Việt
Hà nội ngày 5 thang 1 năm 2012
Nhà thơ Đỗ Hoàng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét